Chinese Grammar: Expressing “for” with 为

When you work for a company or do other sorts of physical (and even mental) activities for another party, you’re likely to use the Chinese preposition 为 (wèi). This character is often translated into English as “for,” but is sometimes unnatural or unnecessary, depending on the particular phrase. For example, the super common Mao-era phrase, 为人民服务 (wèi rénmín fúwù), “serve the people,” doesn’t need the word “for” in English.

 

Structure: 为 + Party + Verb / Adj.

Examples:

我们都为你高兴。(wǒmen dōu wèi nǐ gāoxìng) = We are all happy for you.

谁为我考虑过?(shéi wèi wǒ kǎolǜ guo) = Who has ever considered me?

你们可以来为我们加油。(nǐmen kěyǐ lái wèi wǒmen jiāyóu) = You guys can come to cheer us on.

她是为美国政府工作的。(tā shì wèi Měiguó zhèngfǔ gōngzuò de) = She works for the United States government.

这个生日蛋糕是为你准备的。(zhège shēngrì dàngāo shì wèi nǐ zhǔnbèi de) = This birthday cake has been prepared for you.

父母为家庭付出了很多。(fùmǔ wèi jiātíng fùchū le hěn duō) = The parents have done so much for their family.

你不为自己的孩子担心吗?(nǐ bù wèi zìjǐ de háizi dānxīn ma) = Aren’t you worried for your child?

谢谢你为我们提供这么多资源。(xièxie nǐ wèi wǒmen tígōng zhème duō zīyuán) = Thank you for providing us with so many resources.

他为公司的发展贡献了很多。(tā wèi gōngsī de fāzhǎn gòngxiàn le hěn duō) = He contributed a lot to the development of the company.

很多人都在为那些孩子祈祷。(hěn duō rén dōu zài wèi nàxiē háizi qídǎo) = Lots of people are praying for those children.

 


Post time: May-07-2020